Pronunciamento de Deng Xiaoping (Trecho)


邓小平南巡讲话

Pronunciamento de Deng Xiaoping durante uma inspeção ao sul

1984年我来过广东。当时,农村改革搞了几年,城市改革刚开始,经济特区才起步。八年过去了,这次来看,深圳、珠海特区和其他一些地方,发展得这么快,我没有想到。看了以后信心增加了。

Eu vim a Cantão em 1984. Naquela altura a reforma (conhecida como “abertura econômica da China”) no campo já estava sendo feita há alguns anos; na cidade havia apenas começado e as zonas econômicas especiais estavam dando os seus primeiros passos. Passados 8 anos, agora vejo que nem imaginava a velocidade com que as zonas especiais de Shenzhen, Zhuhai e outras localidades estariam se desenvolvendo. Depois de vê-lo, ganhei mais confiança.

革命是解放生产力改革也是解放生产力推翻帝国主义、封建主义、官僚资本主义的反动统治使中国人民的生产力获得解放这是革命所以革命是解放生产力。社会主义基本制度确立以后,还要从根本上改变束缚生产力发展的经济体制,建立起充满生机和活力的社会主义经济体制,促进生产力的发展,这是改革,所以改革也是解放生产力。过去,只讲在社会主义条件下发展生产力,没有讲还要通过改革解放生产力,不完全。应该把解放生产力和发展生产力两个讲全了。

Assim como a revolução, a reforma também é uma emancipação das forças produtivas. A revolução derrubou o imperialismo, o feudalismo e a dominação reacionária do capitalismo burocrático, ajudando a libertar as forças produtivas do povo chinês. A revolução, portanto, é uma libertação das forças produtivas. Depois do estabelecimento do socialismo, ainda é necessário modificar pela raíz as estruturas econômicas que amarram o desenvolvimento das forças produtivas, de modo a estabelecer um sistema econômico socialista cheio de vitalidade. A reforma impulsiona o desenvolvimento das forças produtivas, portanto também é uma libertação das forças produtivas. No passado, só dávamos ênfase no desenvolvimento das forças produtivas sob as condições do socialismo; não nos preocupávamos no fato de ainda termos que passar pela libertação das forças produtivas. A concepção estava incompleta. Deve-se priorizar tanto a libertação das forças produtivas quanto o seu desenvolvimento.
  
要坚持党的十一届三中全会以来的路线方针政策。不坚持社会主义,不改革开放,不发展经济,不改善人民生活,只能是死路一条。

Devemos prosseguir no caminho dos princípios e das políticas estabelecidas na Décima-Primeira Sessão Plenária do Comitê Central do Partido Comunista. Se não persistirmos no socialismo, se não conduzirmos a reforma e a abertura do país, se não melhorarmos a vida do povo, estaremos num beco sem saída.
   
改革开放胆子要大一些,敢于试验。深圳的重要经验就是敢闯。不冒点风险,办什么事情都有百分之百的把握,万无一失,谁敢说这样的话? 一开始就自以为是,认为百分之百正确,没那么回事,我就从来没有那么认为。

É necessário um tanto a mais de coragem para conduzir a reforma, é preciso ter ousadia para experimentar. A importante experiência de Shenzhen só foi possível por ousadia. Quem teria dito que tudo se passaria sem risco algum, que absolutamente tudo estaria sob controle? Desde o começo eu já sabia que não há nada que se possa planejar com certeza total. Eu sempre soube disso.

  改革开放迈不开步子不敢闯说来说去就是怕资本主义的东西多了走了资本主义道路。要害是姓“资”还是姓“社”的问题。判断的标准,应该主要看是否有利于发展社会主义社会的生产力,是否有利于增强社会主义国家的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平。对办特区,从一开始就有不同意见,担心是不是搞资本主义。深圳的建设成就,明确回答了那些有这样那样担心的人。特区姓“社”不姓“资”。

No final das contas, a falta de ousadia e a inibição em fazer a abertura seguir em frente é por medo de que os elementos capitalistas se multipliquem e que, em seguida, tomemos o caminho do capitalismo. A questão central do receio era se o que vem na frente do “lismo” seria o prefixo “capita” ou “socia”. O padrão de julgamento da questão deve centrar-se na averiguação se a reforma trará ou não vantagens ao desenvolvimento das forças produtivas da sociedade socialista; se será ou não benéfica ao fortalecimento do poder do estado socialista e se será capaz de elevar o padrão de vida do povo. Como na questão das zonas econômicas especiais, houve pontos de vista diferentes no começo, muitos preocupados se não estaríamos introduzindo o capitalismo. As conquistas obtidas em Shenzhen deram uma resposta definitiva aos que tinham este ou aquele tipo de preocupação: as zonas econômicas especiais são socialistas, não capitalistas.



Veja mais em Política