Lorde Ye ama os dragões: provérbio chinês


Muitos ditados populares na China são Chengyu (成语), que são frases imortalizadas na literatura ou mesmo referências à história da China. A verdade é que os Chengyu são o terror de muitos estudantes de língua chinesa. Com linguagem compacta, eles expressam um significado muito profundo e fazem referências históricas, na maioria das vezes, com apenas 4 ideogramas. 

Apesar da complexidade, o estudo dos Chengyu revela uma das partes mais belas da língua chinesa: a capacidade de rememorar permanentemente os feitos e acontecimentos do passado, fornecendo ferramentas para que as pessoas do século XXI decifrem as complexidades da nossa realidade.

Hoje vamos conhecer a história do Lorde Ye e do seu amor por dragões:

Provérbio em português:

Lorde Ye Ama os Dragões

Era uma vez um senhor chamado Lorde Ye que muito apreciava o dragões. Ele chamou um homem habilidoso para que esculpisse imagens de dragão nas vigas, pilares, portas e janelas de sua casa. Solicitou também ao artesão que desenhasse dragões em suas paredes cor de neve. Lord Ye pediu ao homem que bordasse vívidos dragões dourados até mesmo nas roupas que vestia, nos cobertores com que se aquecia e no mosquiteiro que o protegia.

A sua fama de adorador de dragões espalhou-se até locais distantes. Ao ouvir falar da apreciação do Lorde Ye, um verdadeiro dragão ficou comovido, decidindo descer dos céus para fazer uma visita ao lorde. O dragão gigantesco enrolou seu corpo no pilar da sala de ensino de Lorde Ye, esfregou sua cauda no chão de tijolos quadrados e, pela janela, enfiou a cabeça na sala de estudos. Ao se deparar com o verdadeiro Dragão, o rosto de Lorde Ye ficou pálido de tanto terror, ao que deu meia volta e fugiu correndo. 

Moral da história

O provérbio 叶公好龙 (Yè gōng hào lóng - Lorde Ye Ama os Dragões)é usado para descrever pessoas ou entidades que amam apenas a aparência de algo, mas correm em desespero quando o objeto apareça diante de si. Há também um sentido mais amenos, que é aquele que descreve pessoas que professam algo e nem consideram colocar em prática.

Ideogramas

叶公好龙

从前有位叶公,特别喜欢龙。他屋内的梁、柱、门、窗,都请巧匠雕刻上龙纹,雪白的墙上也请工匠画一条条巨龙,甚至他家穿的衣服、盖的被子、挂的蚊帐上,也都绣上了活灵活现的金龙。方圆百里都知道叶公好龙。天上的真龙听说以后,很受感动,亲自下来探望叶公。巨龙把身子盘在叶公家课堂的柱子上,尾巴拖在方砖地上,头从窗户里伸进了叶公的书房。叶公一见真龙,顿时吓得面色苍白,转身逃跑了。

Pinyin:

Yègōnghàolóng

cóngqián yǒu wèi yè gōng, tèbié xǐhuān lóng. Tā wūnèi de liáng, zhù, mén, chuāng, dōu qǐng qiǎojiàng diāokè shàng lóng wén, xuěbái de qiáng shàng yě qǐng gōngjiàng huà yītiáo tiáo jù lóng, shènzhì tā jiā chuān de yīfú, gài de bèizi, guà de wénzhàng shàng, yě dū xiù shàngle huólínghuóxiàn de jīnlóng. Fāngyuán bǎi lǐ dōu zhīdào yègōnghàolóng. Tiānshàng de zhēn lóng tīng shuō yǐhòu, hěn shòu gǎndòng, qīnzì xiàlái tànwàng yè gōng. Jù lóng bǎ shēnzi pán zài yè gōngjiā kètáng de zhùzi shàng, wěibā tuō zài fāng zhuān dìshàng, tóu cóng chuānghù lǐ shēn jìnle yè gōng de shūfáng. Yè gōng yī jiàn zhēn lóng, dùnshí xià dé miànsè cāngbái, zhuǎnshēn táopǎole.



Veja mais sobre Provérbios chineses

Comentários